Diskussion:Zaporizjzja

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Ukraines flag Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Ukraine, et forsøg på at koordinere oprettelsen af Ukraine-relaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Stub Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Stub på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.
Denne diskussionsside bliver automatisk arkiveret af Dawikibot. Se mere på Skabelon:Autoarkiv.
Seneste opdatering:

Byens navn?[rediger kildetekst]

Det undrer mig, at byen kaldes (transliteres) som Zaporizjzja i flg. mine ringe transliteringsevner bliver ukrainsk Запоріжжя til Zaporižžja. Selvfølgelig ser žžj ikke "normalt" ud på dansk, men З = Z, a = а, п = p, о = o, р = r, і = i, ж = ž, ж = ž, я = ja (se Ukrainske alfabet), ifølge oesteuropastudier.dk bør det ukrainske navn translittereres Zaporizjzjja, her bliver žž altså til zjzj, vel for at undgå diakritiske tegn, og я = ja. Hvis vi omvendt vælger at translittere navnet som om det var russisk, kommer vi i problem med i´et, som ikke findes på russisk, hvor и benyttes.

Hvis vi istedet translitterer det russiske navn: Запорожье bliver translitterationen З = Z, a = а, п = p, о = o, р = r, o = o, ж = sj/zj, ье = je: Zaporozjje eller Zaporosjje, meget tæt på Saporosje, som sikkert er en gammel translitteration, hvor З blev til S. Ifølge oesteuropastudier.dk bør det russiske navn translittereres Zaporozje, sandsynligvis dropper de ь´et foran e ~ j foran e. mvh Per (PerV) (diskussion) 16. okt 2013, 19:41 (CEST)

Det ser ud til at artiklen oprindeligt er oversat fra norsk af Bruger:Hejsa, så der er muligvis ikke tænkt yderligere over translitterationen, hollandsk wikipedia er vist på linje med dig. Min kendskab til ukrainsk er lig nul, så jeg har ingen holdning. --Patchfinder (diskussion) 16. okt 2013, 19:53 (CEST)

Umiddelbart synes jeg ikke den hollandske artikel er tilnærmelsesvis så godt translittereret som den danske. Den hedder Zaporizja. I translitterationen er efter min mening forsvundet Zaporizjzjja. I DANSK SPROGNÆVNS SKRIFTER 4 Stavning af russiske navne , s. 9 fremgår det at "... det tjekkiske er benyttet ved udarbejdelsen af de øvrige og af et af de almindeligt anvendte translitterations systemer, ISOs system". På tjekkisk wiki translitterer de Запоріжжя -> Zaporižžja, som netop uden diakritiske tegn bliver til Zaporizjzjja. Jeg mener dét bør være navnet for byen. mvh Per (PerV) (diskussion) 16. okt 2013, 20:41 (CEST)

PS: Det er iøvrigt det samme jeg kommer frem til hvis jeg benytter Hjælp:Translitteration, hvor ж -> zj og я -> ja. mvh Per (PerV) (diskussion) 16. okt 2013, 20:46 (CEST)